Spanish Joke:

Érase una pareja de campesinos que después de tanto añorar tener un hijo, al fin consiguieron su cometido. Tuvieron un niño al que le llamaron Tiros.
Tiros creció como cualquier niño normal y, una vez alcanzada la mayoría de edad, se fue para la capital.
Después de algunos meses sin tener noticias de Tiros, el dueño de la tienda del pueblo, que había estado leyendo el periódico, llamó al padre de Tiros diciéndole:
- Compadre, venga a ver esto. Hay noticias de Tiros en el periódico.
El titular decía: "TIROS EN LA UNIVERSIDAD".
El padre de Tiros se puso tan feliz que mató una lechona y celebraron por 3 días el orgullo de que su hijo estuviera en la universidad.
Paso algún tiempo y después volvió el compadre:
- Compadre, noticias de Tiros: "TIROS EN LA LEGISLATURA".
- ¡Oh amigo, mi hijo legislador, vamos a celebrar, yo sabia que ese muchacho llegaba lejos...!"
Y mataron una vaca, festejaron por una semana...
Al tiempo volvieron a tener noticias de Tiros, pero esta vez el compadre le dijo:
- ¡Ay compadre, cómo siento tener que decirle esto! ¡Mejor léalo usted mismo, porque yo no tengo corazón para darle esa noticia tan triste!:
..."ESTUDIANTES Y POLICÍAS SE COGEN A TIROS".

 

English Translation:

Once there was a farmworker couple who, after much yearning for child, finally received their blessing. They had a boy who they called Gunshots.
Gunshots grew up like any normal boy and, once reaching legal age, he left for the capital.
After a few months without news of Gunshots, the owner of a store in the village, who had been reading the newspaper, called Gunshot's father, telling him:
"Compadre, come see this. There's news of Gunshots in the newspaper."
The headline said: "GUNSHOTS IN THE UNIVERSITY."
Gunshot's father was so happy that he killed a pig and they celebrated for three days their pride that Gunshots was in the university.
Some time passed and the compadre returned:
"Compadre, news of Gunshots: 'GUNSHOTS IN THE LEGISLATURE.'"
"Oh friend, my son a legislator! Let us celebrate! I knew that that boy would get far...!"
And they killed a cow and feasted for a week...
Eventually, they again received news of Gunshots, but this time the compadre told him:
"Oh compadre, how I hate to have to tell you this! Better that you should read it yourself, because I don't have the heart to tell you such sad news!"

Headline translation 1: "STUDENTS AND POLICE SEIZE EACH OTHER AT GUNSHOTS."

Headline translation 2: "STUDENTS AND POLICE SEIZE GUNSHOTS."

Notes:
* Érase una vez (Spanish) = Il était une fois (French) = Once upon a time there was (English)
It's a classic story opener.
* cometido = lit. commitment, obligation, charge
* Tiros = lit. shots, implies gunshots (tiros de pistola)
* la mayoria de edad = legal age of maturity
* compadre = lit. godfather, used informally as a term for friends of the family; female equivalent is comadre.